翻訳者プロフィール

Translators’ profiles

Translator and Representative Director

代表取締役宇佐美 ユリYURI USAMI


アメリカ・ニューヨーク州 の高校を卒業後、
国際基督教大学 教育学科 (比較教育学) 卒業。

キヤノン株式会社、テンプスタッフ株式会社などで
翻訳、翻訳チェック業務に従事。
その後、独立。
現在の有限会社セレンを立ち上げる。

「気持ちをつたえる英文レターの書き方」
新星出版社 石橋真知子 著
「3行で伝わる英文メモ」
ジャパンタイムズ 石橋真知子 著

その他、英文監修・提供協力 多数。

海外就職・留学のための書類や
各種英文レターの英語翻訳を依頼するならThoughts on Translation

翻訳をはじめ40年近くたちますが、年を重ねる分、翻訳への理解、表現が広がったと感じております。
仕事、結婚、育児、病気、介護などの人生経験が、より様々なシチュエーションの理解につながり、ビジネスおよび個人のお詫びやクレーム、留学中の子供の問題、病気のお見舞いなどの翻訳の言葉選びや言い回しに、読み手への配慮を十分に考慮しながらも、書き手の気持ちを十分伝えるというスキルを向上させてくれました。
海外の大学・大学院留学や推薦状、コンテストなどへの応募、転職時などの自己アピールも、ご依頼者を身内ことのように思いつつ翻訳していますので、翻訳が終わった後に無事合格または転職されたというご連絡をいただくと、翻訳にかけた想いが報われた気持ちです。

会社立ち上げ時のエピソードEpisodes at the time of the company’s launch

セレンの会社名の由来はセレンディピティー(Serendipity)。
セレンディピティーとは、「偶然に、本来目的としていた事柄とはまったく別の有意義な発見をすること」という意味です。
会社立ち上げ時は、実務翻訳中心に業務を展開していましたが、ある日の翻訳依頼が、弊社にとっての「セレンディピティー」な出来事であり、有限会社セレンを立ち上げるきっかけとなりました。
ご依頼主は、ご自身も英語が堪能な方でした。
英国人のご主人が亡くなられたばかりで、ご主人の最初の結婚のお子様方との意思疎通を図りたいというご希望でした。過去の微妙な感情の行き違いによる誤解などを英語できっちりと伝えたいという、お気持ちがこもった長いお手紙でした。
アメリカ人の女性翻訳スタッフと、とことん話しあいながら言葉を選び、文書を練ることで、納得される翻訳をご提供することができました。
「これからは子供たちと仲良くやっていけます」のほっとされたお言葉により、個人の方々の翻訳ニーズにもお役に立ちたいと、気づくことができました。

ご依頼にあたってのお願いRequests for Requests

丁寧な翻訳作業を最優先していますので、ついついご依頼者へのヒアリングに時間をかけすぎてしまうこともありますが、これも一枚のレターによって、少しでもより良い関係が築けるようにとの強い思いからくるものです。
予めご了解の程、宜しくお願い申し上げます。

趣味についてAbout Hobbies

ブッククラブBOOK CLUB

毎月一冊の洋書を読み、その感想を話し合うブッククラブに参加しています。
私は女性作家が好きで、特にAnne Tyler が大、大、大好きですが、どうしても読書の傾向が偏ってしまい、もっと幅広い作者を読みたいなと思っていました。ブッククラブに入ってからは、今までなじみのなかった作者も手に取るようになりました。言葉は生き物とはよくいったもので、社会の流れを反映するような新しい言葉を新書で発見するのも楽しみの一つです。

空手KARATE

学生時代に、当時はまだ女性が少なかった空手部に入り、4年間夢中に練習しましたが、夏・冬合宿、寒稽古、道場通いなどは苦しい思い出が多く、卒業後は空手から遠のいてしまっていました。何十年も経て、近くの道場で空手を再開する機会をいただきました。衰えきった身体が悲鳴をあげているなか、翻訳と同じで、年をとったからこそ見えてくるものもあり、週3回頑張って練習しています。

TRANSLATOR’S COMMENTS翻訳者コメント

セレンに所属する優秀な翻訳者さんのコメントです。

Joyce GoldmanTRANSLATOR’S COMMENTS 1


It has been a true privilege to work with Seren for over a decade now.
In collaboration, we have translated books (art history and autobiography), prize-winning scientific research, websites and surveys.

Ms. Usami, Seren’s Representative Director, is the best translator I have met in my 20 years in the industry. She is generous with her knowledge and experience, and the company she has founded is on the cutting edge of what 21st century business should be: efficient, transparent and respectful.

Most of all, Seren is dedicated — to customer satisfaction, staff excellence,
and an unprecedented standard of global communication.
When quality counts, choose Seren.

N.S.TRANSLATOR’S COMMENTS 2


セレンは、私がフリーの翻訳者になりたての頃からかれこれ20年近くお世話になっており、セレンのお仕事をしながら翻訳能力を磨かせて頂いたという意味で、私にとって特別な翻訳会社です。

セレンが特別である理由は他にもあります。
実務翻訳は短い納期で時間との闘いという場合が多いのですが、セレンから依頼を受ける仕事はいつも十分な作業時間を設定していただいているため、厳しい納期で苦しい思いをしたという記憶はほとんどありません。よりよい訳文に練り上げようとすると時間はいくらあっても足りないのです。
翻訳能力が同じでも十分に時間をかけたものと時間に追われて仕上げたものでは、明らかに「完成度」が違います。その点で、セレンから受けた仕事はより完成度が高い翻訳に仕上がっていると感じます。結果としてクライアントはもちろん、翻訳者も高い満足感が得られることになります。

また、宇佐美さんご自身がすぐれた翻訳者であり、翻訳者が悩むポイントが分かっていただけることも大きな利点です。この点も翻訳の質の向上に確実につながっていると思います。
さらには、実務系からファッションや舞台脚本などの楽しい翻訳までジャンルが
幅広いこと、また日本経済の低迷期に軒並み翻訳料金が下がる中、唯一セレンの
翻訳料金は変わらなかったことなど、翻訳者にとっては大変ありがたい存在です。

こうした様々な理由から、セレンは私の中で翻訳のお仕事を受けたい翻訳会社No.1に
なっています。

これからもセレンと共に質の高い翻訳づくりを目指していきたいと思います。

お問い合わせ・お見積もりCONTACT

当社・当サイトへのお問い合わせにつきましては下記よりお問い合わせいただけます。
お急ぎの場合は、恐れ入りますがお電話にてお問い合わせくださいますよう宜しくお願い申し上げます。

03-5413-5053

受付時間:平日10~17時/定休日:土日祝日

お問い合わせ・お見積りはこちら ›

お問い合わせフォームからも24時間お問い合わせいただけます

ビジネス翻訳について

お取引会社さまより、ご高評いただいておりますビジネス関連翻訳(不動産投資案件、金融・ビジネス・法務案件など)に関しましてのお問い合わせは、直接お電話にてお気軽にお問合せください。

トップへ戻る