翻訳サンプル・文面アドバイス

TRANSLATION SAMPLES AND HINTS

TRANSLATION SAMPLE翻訳サンプル

Report card comments example

通知表コメントの例

お母様ご自身が高校時代に留学の経験があり、またお父様がオーストラリアなどを拠点として国際的なお仕事をしていらっしゃるご家庭の背景を伺い、もともとの推薦文では、お子様ご自身が留学を希望されていることが中心になっていましたが、それに加え、ご両親がお子様を国際人に育てたいという教育方針のもと、幼いころからお子様を各国に一緒に連れていらした背景などを盛り込ませていただきました。

In the Japanese Language Studies class, rather than memorization studies, such as practicing kanji (Chinese characters used in Japan), she feels confident in reading comprehension studies and excels in extracting answers from interpreting texts and compositions.

Recommendation letter example

推薦文の例

お母様ご自身が高校時代に留学の経験があり、またお父様がオーストラリアなどを拠点として国際的なお仕事をしていらっしゃるご家庭の背景を伺い、もともとの推薦文では、お子様ご自身が留学を希望されていることが中心になっていましたが、それに加え、ご両親がお子様を国際人に育てたいという教育方針のもと、幼いころからお子様を各国に一緒に連れていらした背景などを盛り込ませていただきました。

Akira’s parents have focused their efforts in raising and educating Akira so that he may become an internationally-minded person, due to reasons which owe greatly to their backgrounds; Mrs. Sato herself having studied abroad during her high-school years and Mr. Sato working amidst an international background based in Australia, New Zealand and other locations. Takashi has, therefore, had many opportunities in the past to frequently visit not only Australia, but many other countries with his parents.

Transfer request letter example

留学先になじめず、転校を希望する手紙の例

学校の寮になじめず、勉強は頑張っているものの留学生活を楽しめないでいるお嬢さんをご心配して、紹介者の方に転校先を探してほしいと依頼されるお手紙です。すでに何度もこの問題を話し合われた後なので、ダイレクトに表現するように心がけた文です。

As you can see from her school reports, since entering ABC High last September, Keiko has put her best efforts in her studies. However, we feel that there are too many problems at ABC. Furthermore, it is our wish that given the opportunity to study aborad, that Keiko enjoy her school life as much as possible. Staying on at ABC under the present circumstances will only increase emotional distress, not only for Keiko, but also for the whole family. We, therefore, would very much appreciate your immediate assistance in finding a new school to which Keiko can transfer.

HINTS文面アドバイス

ご依頼の手紙文の中には、時候の挨拶にはじまり、「いつも感謝申し上げている」との言葉、また子供のいたらなさを綴った謙遜の言葉など日本語の手紙としては、お手本となるようなものが多々見受けられます。 その他にも贈り物を送られる場合には「つまらないものですが」「お気に召すかわからない」などの一言を添えていらっしゃるケースもよく見られます。

このような場合には、弊社では日本語特有の時候の挨拶や一般的な感謝の言葉ではなく、より具体的に何を感謝しているか(例えば休日に誘ってくださったこと、学校の集まりに親の代わりとして出席してくださったこと)そしてその結果お子様がどんなに楽しんで、積極的になったかということなどを盛り込んだ文章にして、ポジティブな内容を伝えるレターが作成できるようアドバイスさせていただいております。

贈り物を差し上げられる際にも、お子様の手紙からヒントを得て、お相手先の方に一番喜んでいただけそうな贈り物を選んだことなどの内容に少し書き換えさせていただくようアドバイスさせていただいております。

その他にも、季節や行事(クリスマス、感謝祭など日本のお正月に匹敵する大切な行事)の挨拶や、現地で災害や事件が発生した時などはお見舞いの言葉など、ケース・バイ・ケースで一言添えるようアドバイスさせていただいております。

お子様がよりよい環境で、心置きなく勉強されるお手伝いとして、是非セレンの「痒いところも手が届く翻訳」をご利用ください。

お問い合わせ・お見積もりCONTACT

当社・当サイトへのお問い合わせにつきましては下記よりお問い合わせいただけます。
お急ぎの場合は、恐れ入りますがお電話にてお問い合わせくださいますよう宜しくお願い申し上げます。

03-5413-5053

受付時間:平日10~17時/定休日:土日祝日

お問い合わせ・お見積りはこちら ›

お問い合わせフォームからも24時間お問い合わせいただけます

ビジネス翻訳について

お取引会社さまより、ご高評いただいておりますビジネス関連翻訳(不動産投資案件、金融・ビジネス・法務案件など)に関しましてのお問い合わせは、直接お電話にてお気軽にお問合せください。

トップへ戻る