コラム

COLUMN

ホームステイのお礼など英語の翻訳は【セレン】~意味が伝わらない和製英語~

手紙で使ってしまいそうな間違った英語の使い方

手紙で使ってしまいそうな間違った英語の使い方

日本でしか通じない和製英語は、本来の意味やニュアンスと異なる使い方をされていることがあります。また、本来とは異なる意味で使用している英単語も数多くあります。特に手紙の中で使ってしまいそうな英語をご紹介いたします。

スキルアップ

和製英語ではキャリアアップ、レベルアップなど名詞+アップの形が多く見られますが、英語では使われていません。スキルアップやキャリアアップなどには「skills improvement」「career enhancement」などが適切です。
余談ですが、バージョンアップは「version upgrade」になります。

チャレンジ

日本ではよく物事に挑戦すること、試みることに「チャレンジ」という言葉を使いますが、英語の「challenge」は「異議を申し立てる、相手に挑む」という場合にも多く使われます。日本で使う調子のまま使ってしまうと「誰に挑戦するの?」と聞かれてしまうかもしれません。

リベンジ

日本では、再挑戦するという意味でよく使われていますが、英語では「復讐する」「報復する」といった意味になってしまうこともあるので注意が必要です。ホームステイのお礼の手紙で「英語の試験にパスするようリベンジする」といった表現にrevengeを使わずに”I am determined to pass my English test this time”「今回は絶対英語の試験にパスするつもりだ」などと日本語に捉われない文章を楽しんで考えてみましょう。

翻訳のことなら【セレン】~自己紹介など簡単な文章からビジネス文書まで対応~

翻訳のことなら【セレン】~自己紹介など簡単な文章からビジネス文書まで対応~

【セレン】は心のこもった翻訳を心がけており、ホームステイ先に送る自己紹介・家族紹介の翻訳、ビジネス関連文書の翻訳など、さまざまなご依頼を承ります。和製英語のような誤解を招く表現などがないか、プロの翻訳家が確認いたしますので、安心してお任せください。

ホームステイのお礼の気持ちを手紙にこめて伝えるなら【セレン】にご依頼を

ホームステイのお礼の手紙など、気持ちをこめた手紙の翻訳依頼なら、【セレン】にお任せください。

「心」をこめた翻訳を行い、手紙にこめたお客様の気持ちが相手に届くようにサポートいたします。直訳をするだけでは伝わらない、お礼や感謝といった気持ちを的確な言葉で表現します。お問い合わせはお電話・メールをご利用ください。

翻訳の豆知識

ホームステイのお礼を英語の手紙で届けるなら【セレン】へ

社名有限会社 セレン Seren Limited.
住所〒151-0051 東京都渋谷区千駄ケ谷2-36-1-102
代表者宇佐美 ユリ
設立1998年3月
事業内容翻訳サービス全般。留学支援の文書翻訳、レター翻訳、法律文の翻訳、契約書翻訳作成。PR文、プレゼン資料翻訳など
TEL03-5413-5053
FAX03-5413-5083
営業時間平日 10:00~17:00
定休日土・日曜日、祝日
URLhttps://www.seren-jp.com

お問い合わせ・お見積もりCONTACT

当社・当サイトへのお問い合わせにつきましては下記よりお問い合わせいただけます。
お急ぎの場合は、恐れ入りますがお電話にてお問い合わせくださいますよう宜しくお願い申し上げます。

03-5413-5053

受付時間:平日10~17時/定休日:土日祝日

お問い合わせ・お見積りはこちら ›

お問い合わせフォームからも24時間お問い合わせいただけます

ビジネス翻訳について

お取引会社さまより、ご高評いただいておりますビジネス関連翻訳(不動産投資案件、金融・ビジネス・法務案件など)に関しましてのお問い合わせは、直接お電話にてお気軽にお問合せください。

トップへ戻る